Three are 鈥榯oo many鈥 for water-carrying
BUDDHIST monks, in a way, have contributed to the development of the Chinese language by appearing in a number of its popular expressions.
Here are two more examples.
One Chinese idiom says sange heshang meishuihe, or literally “three monks living together will have no water to drink.”
The original version of this saying is much longer: “Living alone, a monk will carry home two buckets of water with a shoulder pole; with two monks living together, they will carry home one bucket of water by each shouldering one end of a pole. When three monks live together, no one goes to fetch the water.” In a modern sense, when more people working together, it suggests that everybody will rely on others to do a job or will assume that someone else will be doing it.
So, this Chinese idiom is same as the English saying, “Everybody’s business is nobody’s business.”
Another Chinese proverb involving monks is zuoyitian heshang zhuangyitianzhong, which translates directly as “being a monk for a day, he tolls the bell for a day.” This expression describes somebody who does the least expected of him and does not put himself out.
This saying, which comes from the well-known, 16th century Chinese classic novel “Journey to the West,” sounds very similar to the present-day Chinese buzzword tangping
(韬哄钩), which literally means “lying down” and figuratively “slacking off” or “quiet quitting.”
It seems to share a similar meaning with the English saying, “Another day, another dollar.”
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS - |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 娌狪CP璇侊細娌狪CP澶05050403鍙-1
- |
- 浜掕仈缃戞柊闂讳俊鎭湇鍔¤鍙瘉锛31120180004
- |
- 缃戠粶瑙嗗惉璁稿彲璇侊細0909346
- |
- 骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔璁稿彲璇侊細娌瓧绗354鍙
- |
- 澧炲肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氭勃B2-20120012
Copyright 漏 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.


