Moms team up to translate books
SOME local moms are translating children's books written in foreign languages into Chinese for their children and working with other mothers online to get the best version.
Publishing houses are pleased to see the new trend and have already started publishing some of the translations.
Claudia Dai, a stay-at-home mother, said she appreciates the creativity of the foreign children's books and has bought a lot of Chinese versions to read to her two kids.
But compared to the original versions, she found interesting details missing or inappropriate translations.
"The pictures are exquisite and complete," she said. "But the translation often loses something."
Dai, an English major in university who has lived in Australia, then decided to translate the books herself.
She said it's not difficult as the words are usually simple. But she works hard to ensure the translation meets the taste of Chinese children.
Her kids were the first readers of her translations. She made amendments based on their response.
Her translation skills improved and she later shared her experiences on her blog.
She translated the English book "Postman Pat," which has since been published in China.
Other mothers are doing likewise. Children's books written in Japanese, English, French and Italian have been translated into Chinese.
Fan Xiaoxing, who is now living in the United States with her two daughters, finds it difficult to buy good Chinese children's books abroad. So she started translating English books for her kids to learn Chinese.
She soon made a lot of friends on Dreamkidland.cn, a forum for parents to share translatiing experiences. She recommended some good foreign children's books and posted her translations.
Juvenile and Children's Publishing House reached her on the forum and published two of her translations after obtaining authorization from the authors and overseas publishing companies.
Usually, publishing house editors simply guess which foreign books Chinese children will like and then hire a translator. This hit-and-miss approach often resulted in a mediocre market response.
Thus publishing houses are happy to publish foreign children's books already selected and translated by Chinese mothers, said an industry insider surnamed Ma.
Publishing houses are pleased to see the new trend and have already started publishing some of the translations.
Claudia Dai, a stay-at-home mother, said she appreciates the creativity of the foreign children's books and has bought a lot of Chinese versions to read to her two kids.
But compared to the original versions, she found interesting details missing or inappropriate translations.
"The pictures are exquisite and complete," she said. "But the translation often loses something."
Dai, an English major in university who has lived in Australia, then decided to translate the books herself.
She said it's not difficult as the words are usually simple. But she works hard to ensure the translation meets the taste of Chinese children.
Her kids were the first readers of her translations. She made amendments based on their response.
Her translation skills improved and she later shared her experiences on her blog.
She translated the English book "Postman Pat," which has since been published in China.
Other mothers are doing likewise. Children's books written in Japanese, English, French and Italian have been translated into Chinese.
Fan Xiaoxing, who is now living in the United States with her two daughters, finds it difficult to buy good Chinese children's books abroad. So she started translating English books for her kids to learn Chinese.
She soon made a lot of friends on Dreamkidland.cn, a forum for parents to share translatiing experiences. She recommended some good foreign children's books and posted her translations.
Juvenile and Children's Publishing House reached her on the forum and published two of her translations after obtaining authorization from the authors and overseas publishing companies.
Usually, publishing house editors simply guess which foreign books Chinese children will like and then hire a translator. This hit-and-miss approach often resulted in a mediocre market response.
Thus publishing houses are happy to publish foreign children's books already selected and translated by Chinese mothers, said an industry insider surnamed Ma.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 沪ICP证:沪ICP备05050403号-1
- |
- 互联网新闻信息服务许可证:31120180004
- |
- 网络视听许可证:0909346
- |
- 广播电视节目制作许可证:沪字第354号
- |
- 增值电信业务经营许可证:沪B2-20120012
Copyright © 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.