Lack of translators limits reach of Chinese classics
A CONTEST to translate contemporary Chinese literature has been launched amid concerns that language and cultural disparities have crippled China’s literature from going overseas.
Translated versions of Chinese literature are very few, while many works popular with Chinese audiences have yet to be translated into foreign languages.
Huo Da’s “Muslim Funeral” chronicles the family history of three generations of Muslim jade carvers in Beijing.
The book, winner of the Mao Dun Literature Prize, one of China’s most prestigious literary honors awarded every four years, has sold 2.2 million copies over the past 26 years since it was first published.
“There is no full translation of the book until now,” Huo told Beijing Daily.
“The pace of Chinese literature going overseas has lagged far behind than those foreign literature coming into China due to a lack of translators,” said Guo Xiaoyong of the China Foreign Languages Publishing Administration. There are only about 150 to 120 translators capable of fluently translating Chinese classics into foreign languages.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 娌狪CP璇侊細娌狪CP澶05050403鍙-1
- |
- 浜掕仈缃戞柊闂讳俊鎭湇鍔¤鍙瘉锛31120180004
- |
- 缃戠粶瑙嗗惉璁稿彲璇侊細0909346
- |
- 骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔璁稿彲璇侊細娌瓧绗354鍙
- |
- 澧炲肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氭勃B2-20120012
Copyright 漏 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.