Related News
Sharp memories of 60s havoc
FIRST published in Chinese in 1998, Ji’s memoir “The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution” is so far among the most read books on the 10-year-long havoc that began in 1966.
The book is a short, clear read, full of sharp irony, empathy, and remarkable insights into a central event in Chinese history. Now, it’s available in English.
Ji writes that he had waited years for someone to step up and explain for younger generations the chaos of the 1960s. Under Mao Zedong, youth turned on their elders and historical objects were smashed in a political frenzy that, to many, still makes no sense at all.
What worried Ji was that so many of the perpetrators silently moved on with their lives as China opened to the world and transformed.
“They are the cancer cells of our socialist society, and letting them off the hook for their crimes was a mistake,” Ji writes in the preface. “Chinese society today appears peaceful and harmonious, and things seem to be going well. But our society is ethically hollow, local government is often corrupt, and many individuals are incompetent. If we trace these problems to their roots, we are likely to find them in the Cultural Revolution and in the people mentioned above.”
Back in the chaos, everyone was blinded by partisanship, Ji writes, himself included. In the swirl of the Peking University campus, the aging scholar eventually was targeted as well.
His memoir could use more context for readers who are unfamiliar with the Cultural Revolution, but his details bring the upside-down world into some focus: the mass denunciations while he stood looking at his feet, a wooden board with his “crimes” hung around his neck with steel wire. Being pelted with stones. Being forced to plant sweet potatoes on a collective farm until his fingertips bled.
The chaos eventually eased. Ji slowly was allowed a return toward normal life. The respected Sanskrit scholar worked as a campus security guard. Thinking the post would be his lifelong fate, he quietly began a translation of the longest and most difficult text he could find, the Indian epic “Ramayana.”
He would slip translated bits of the text into his pocket every day and spent his hours thinking them into rhyming verse.
“As I stared into space, no one could have known what I was thinking,” Ji writes.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 娌狪CP璇侊細娌狪CP澶05050403鍙-1
- |
- 浜掕仈缃戞柊闂讳俊鎭湇鍔¤鍙瘉锛31120180004
- |
- 缃戠粶瑙嗗惉璁稿彲璇侊細0909346
- |
- 骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔璁稿彲璇侊細娌瓧绗354鍙
- |
- 澧炲肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氭勃B2-20120012
Copyright 漏 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.