Related News
Online games go local for Southeast Asia market
It was while hunting for monsters in a virtual cave that Bend Henmoko Madio met his community and realized why companies are adapting online video games to suit the different languages, tastes and mobile devices in Southeast Asia.
Text translation, dialogue dubbing and character outfits are among the most common tweaks in the “localization” work by firms wanting to capitalize on the region’s booming game market and keep players loyal.
“I met these friends when I was playing Rohan: Blood Feud hosted on the Indonesian server,” said 32-year-old Madio. “Localization makes it easier to form a community ... After all, it is easier to communicate with fellow countrymen.”
Localization is gaining ground in Southeast Asia, where 85 million players spent US$661 million last year on online games, research firm Niko Partners said.
“The growth has been quite staggering,” said David Ng, chief executive of Singapore-based gaming company Gumi Asia Pte Ltd. “That is what’s fuelling the localization business because more and more people are starting to realize it’s worthwhile.”
Gumi Asia, a unit of Japan’s Gumi Inc, creates in-house games and also publishes those of its parent, with teams working on localization for Southeast Asia.
In Puzzle Trooper, a game originally intended for western players, a character resembling the wrestler Hulk Hogan got some manga makeovers.
“When we started doing testing in Southeast Asia, we realized that they don’t really like the western art that much,” Ng said. “Then we tested with some more Japanese-looking art and the response was really good.”
“Indonesia is hard,” he said. “You have the Muslims, Chinese and Christians. It’s a mix. It’s really difficult to comprehend a market as diverse as that.”
Indonesia’s nearly 20 million players spent US$88.1 million on online gaming in 2012, almost 26 percent higher than the year before, according to Niko Partners.
Catering to the Southeast Asian market goes beyond language and culture to include optimizing graphics and adapting to diverse handset types, Ng said. The Android operating system’s domination in the region presents a sizeable challenge.
With at least nine Android systems now in use and thousands of distinct devices with different screen sizes and graphics capabilities, developers must localize their games into many formats. In contrast, the vast majority of Apple devices run on iOS 7 or the previous version of that system.
Gumi picked the 20 to 30 most popular Android devices to localize into, Ng said, with the ultimate goal of fostering player loyalty by making games “sticky” to various markets.
“Stickiness equates to removing any barriers from their understanding of how to play the games,” he said. “To remove barriers, you give them something they’re more familiar with.”
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 沪ICP证:沪ICP备05050403号-1
- |
- 互联网新闻信息服务许可证:31120180004
- |
- 网络视听许可证:0909346
- |
- 广播电视节目制作许可证:沪字第354号
- |
- 增值电信业务经营许可证:沪B2-20120012
Copyright © 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.