Related News
Emperor adapts style of calligraphy master Dong
THE Qing Dynasty (1644-1911) Emperor Kangxi was one of the outstanding statesmen in Chinese ancient history. He was not only adept at ruling the country, but also had great interest in Chinese culture, especially calligraphy.
Kangxi's most favorite calligraphy master was Dong Qichang, a Shanghai native, and he focused his calligraphy learning on Dong's writing style. Thanks partly to Kangxi's great patronage, Dong enjoys celebrated status in calligraphy history.
A calligraphy relic by Kangxi displayed in the Shanghai Museum (pictured left) is the emperor's copy of Dong's work.
The piece features a poem written by Han Yi, a poet from the Tang Dynasty (AD 618-907).
The poem says: "Moon in the mountains shines brilliantly like daytime; bamboos are slightly shaking by chilly wind; birds were startled during their naps in the midnight and I was sleeping alone in front of the window."
The poem's title is "Qiu Zhai," meaning "Study Room in the Autumn."
Though he couldn't quite capture all of the spirit of Dong's work, Kangxi was an able student, replicating the style well with soft strokes and an elegant spirit that has been judged good enough for an amateur.
Emperor Kangxi was rather proud of his calligraphy and often sent his work as gifts to ministers, chancellors and visiting diplomats from other countries.
Kangxi's most favorite calligraphy master was Dong Qichang, a Shanghai native, and he focused his calligraphy learning on Dong's writing style. Thanks partly to Kangxi's great patronage, Dong enjoys celebrated status in calligraphy history.
A calligraphy relic by Kangxi displayed in the Shanghai Museum (pictured left) is the emperor's copy of Dong's work.
The piece features a poem written by Han Yi, a poet from the Tang Dynasty (AD 618-907).
The poem says: "Moon in the mountains shines brilliantly like daytime; bamboos are slightly shaking by chilly wind; birds were startled during their naps in the midnight and I was sleeping alone in front of the window."
The poem's title is "Qiu Zhai," meaning "Study Room in the Autumn."
Though he couldn't quite capture all of the spirit of Dong's work, Kangxi was an able student, replicating the style well with soft strokes and an elegant spirit that has been judged good enough for an amateur.
Emperor Kangxi was rather proud of his calligraphy and often sent his work as gifts to ministers, chancellors and visiting diplomats from other countries.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 娌狪CP璇侊細娌狪CP澶05050403鍙-1
- |
- 浜掕仈缃戞柊闂讳俊鎭湇鍔¤鍙瘉锛31120180004
- |
- 缃戠粶瑙嗗惉璁稿彲璇侊細0909346
- |
- 骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔璁稿彲璇侊細娌瓧绗354鍙
- |
- 澧炲肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氭勃B2-20120012
Copyright 漏 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.