The story appears on

Page B16

May 22, 2011

GET this page in PDF

Free for subscribers

View shopping cart

Related News

Home » Sunday

May 22 耳朵虫 earworm

耳朵虫 (er3 duo1 chong2)

earworm

This expression is a translation from English which derives from the German term "Ohrwurm" for a portion of a song or other musical material that repeats compulsively within one's mind, known colloquially as "music being stuck in one's head."

微博控 (wei1 bo2 kong4)

twuilt

Borrowed from the English buzzword, a portmanteau of twitter and guilt, describing the guilty feeling you have when you haven't posted a twitter comment online recently.

品牌控 (pin3 pai2 kong4)

brand dropping

A pomp way of reminding others of your significance by deliberately mentioning the brand names of your luxury clothing and belongings.

聚会控 (ju4 hui4 kong4)

FOMO

Shortened form of Fear Of Missing Out, a feeling experienced by some urban youngsters who try their best to avoid being left out of partying, even though it tires them out.

仆街少女 (pu3 jie1 shao4 nv3)

planking girls

The term "pujie" means lying on the streets with one's face down in Chinese while "shaonv" means girls. It refers to two young Taiwanese girls who became famous after photos showing them oddly lying down as flat as a plank on streets became an Internet sensation.

抹布女 (ma1 bu4 nv3)

rag woman

A woman who puts her heart and soul into helping her boyfriend or husband to succeed but is tragically dumped or betrayed in the end. Such a woman is compared to a piece of rag, which is used to wipe dirt and usually thrown away.

私奔节 (si1 ben1 jie2)

elope festival

It refers to May 16, which is pronounced "Wu Yao Liu" in Chinese and sounds like "Wo Yao Liu" which means "I want to escape" in English. Many romantic Chinese Netizens call the day "the elope festival" and say lovers should runaway together on this date. The term was more widely spread after Wang Gongquan, a venture capital founder, announced he will elope with a female friend via his microblog on May 16.

一奶两制 (yi1 nai3 liang3 zhi4)

one milk, two systems

A term coined by Chinese Netizens who were angry after a video clip was posted online showing Yao Tongshan, former chief finance officer of China Mengniu Dairy Company, saying milk products they transported to Hong Kong are "better in quality and safer in standards" than those to mainland. The company later made an official announcement to deny it. The sentence is rewritten from "one country, two systems," an idea originally proposed by late Chinese leader Deng Xiaoping for political practice on the Chinese mainland and Hong Kong.



 

Copyright © 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.

沪公网安备 31010602000204号

Email this to your friend