Related News
Poland campaigns to preserve its complex spelling
POLISH language experts launched a campaign yesterday to preserve the challenging system of its diacritical marks, saying the tails, dots and strokes are becoming obsolete under the pressure of IT and speed.
The drive, initiated by the state-run Council of the Polish Language, is part of the UNESCO International Mother Language Day. The campaign's Polish name is complicated for a non-Polish keyboard: "Je,zyk polski jest a,-e."
It's a pun meaning the Polish language needs its tails and is top class. Part of the meaning is lost and the pronunciation sounds wrong if the marks aren't there.
Computer and phone keyboards require users to punch additional keys to obtain Polish letters. To save time, Poles skip the nuances, and sometimes need to guess the meaning of the message they have received.
Linguist Jerzy Bralczyk said the diacritical marks are a visual, defining feature of the Polish language, and they carry meaning and enrich the speech.
"Today, the Polish language is threatened by the tendency to avoid its characteristic letters," Bralczyk said. "The less we use diacritical marks in text messages, the more likely they are to vanish altogether. That would mean an impoverishment of the language and of our life. I would be sorry."
The tails make "a'' and "e'' nasal, strokes over "s," "c'' and "n'' soften them and sometimes make them whistling sound, a stroke across "l'' makes it sound like the English "w," and a dot over "z'' makes it hard. And each change matters.
"Los" means "fate," but when you put a slash across the "l'' and add a stroke over the "s'' it becomes a "elk." "Paczki" are "parcels," but "pa,czki" are doughnuts.
Foreigners who know Polish say the diacritical marks are a visual sign that it's a tough language and that they add to the complexity of the grammar and vocabulary.
The drive, initiated by the state-run Council of the Polish Language, is part of the UNESCO International Mother Language Day. The campaign's Polish name is complicated for a non-Polish keyboard: "Je,zyk polski jest a,-e."
It's a pun meaning the Polish language needs its tails and is top class. Part of the meaning is lost and the pronunciation sounds wrong if the marks aren't there.
Computer and phone keyboards require users to punch additional keys to obtain Polish letters. To save time, Poles skip the nuances, and sometimes need to guess the meaning of the message they have received.
Linguist Jerzy Bralczyk said the diacritical marks are a visual, defining feature of the Polish language, and they carry meaning and enrich the speech.
"Today, the Polish language is threatened by the tendency to avoid its characteristic letters," Bralczyk said. "The less we use diacritical marks in text messages, the more likely they are to vanish altogether. That would mean an impoverishment of the language and of our life. I would be sorry."
The tails make "a'' and "e'' nasal, strokes over "s," "c'' and "n'' soften them and sometimes make them whistling sound, a stroke across "l'' makes it sound like the English "w," and a dot over "z'' makes it hard. And each change matters.
"Los" means "fate," but when you put a slash across the "l'' and add a stroke over the "s'' it becomes a "elk." "Paczki" are "parcels," but "pa,czki" are doughnuts.
Foreigners who know Polish say the diacritical marks are a visual sign that it's a tough language and that they add to the complexity of the grammar and vocabulary.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 沪ICP证:沪ICP备05050403号-1
- |
- 互联网新闻信息服务许可证:31120180004
- |
- 网络视听许可证:0909346
- |
- 广播电视节目制作许可证:沪字第354号
- |
- 增值电信业务经营许可证:沪B2-20120012
Copyright © 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.