Related News
When it comes to making translations more meaningful, add oil!
The game 鈥淏lack Myth: Wukong鈥 owes its popularity among gamers around the world to refined graphics, difficult gameplay, storytelling and, perhaps most of all, to the English translations of the texts.
Developed by China-based Game Science, the game doesn鈥檛 use the traditional translation of the ancient Chinese novel 鈥淛ourney to the West,鈥 on which the game is based. Rather, it uses pinyin 鈥 the most common Western alphabet transcription of the sound of Chinese words.
For example, the main character, the Monkey King, is translated as Wukong, his Chinese name. The Black Bear Monster is 鈥淏lack Bear Guai,鈥 with guai the abbreviation of yaoguai, which means 鈥渕onster.鈥
It is interesting that while most Western players are helping each other with the texts online, their Chinese counterparts are arguing whether the translation sets the bar too high for foreign players.
鈥淚t鈥檚 too confusing, and I believe they should at least unify pinyin or English words,鈥 said one user on Weibo.
That raises some interesting questions. What is good translation? How should we pursue translations 鈥 by adhering to original meaning as much as possible or compromising a bit to make them more understandable to foreigners?
The answers are complicated.
Hugo Tseng, professor of English and college dean at Sanda University, told Shanghai Daily that there is no 鈥渟tandard, correct translation.鈥
He explained, 鈥淵ou can translate 鈥楤lack Bear Monster鈥 as such or by its pronunciation 鈥楬ei Xiong Guai.鈥 The latter will definitely be more confusing to foreigners, but it is the more accurate one. 鈥楤lack Bear Guai鈥 combines the two, and it has both pros and cons.鈥
The key point of translation is to bridge the language of one culture with another one. It鈥檚 normal that some cultural differences may be lost in translation. Therefore, transliteration is an accurate way to translate terms such as 鈥渄im sum,鈥 鈥渕ahjong,鈥 鈥渒ungfu鈥 and 鈥渟ushi.鈥
According to Tseng, languages can be influenced by strength and weakness. A weaker language is generally more capable of absorbing words and phrases from a stronger one, though sometimes the opposite is true.
During the late Qing Dynasty (1644-1911) and early Republic of China era (1912-1949), a great many borrowed words came into Chinese from English, Japanese and French, such as 鈥滄矙鍙 (shafa),鈥 which means 鈥渟ofa,鈥 and 鈥滃反澹 (bashi),鈥 meaning 鈥渂us.鈥 Both were transliterated from English and were adapted into Chinese characters that have similar pronunciations to the original words.
Nowadays, however, things are changing.
鈥淲e can say that now English is the only international language and that Chinese people still need to use English to communicate with people from other countries,鈥 Tseng said. 鈥淏ut we can see that China鈥檚 development has resulted in its culture influencing the world. Thus, we can be more confident in displaying our culture and customs in English, using transliteration instead of settling with not-so-accurate terms in English.鈥
He added, 鈥淲hen it comes to a culture, it鈥檚 always good to learn something new, and 鈥業 don鈥檛 know it鈥 is not an excuse for being lazy. In translation, it鈥檚 not wise to settle for a general idea or even go along with a mistake. But that happens to all the languages in the world.鈥
The inclusion of 鈥淐hinese dragon鈥 in the Oxford English Dictionary earlier this year is an example of changing times. The updated term replaces the simple 鈥渄ragon鈥 used previously.
鈥淭here was sound reasoning behind the change,鈥 Tseng said. 鈥淭he two types of dragons are polar opposites 鈥 one represents benevolence; the other, wickedness. It was deemed unsuitable to use the wicked and inauspicious Western dragon to refer to the benevolent, auspicious Chinese dragon.鈥
Transliteration from the Chinese language has also appeared in pop culture. In the media franchise of role-playing video game 鈥淔allout,鈥 a fictional monster is called 鈥淵ao Guai.鈥 Although it has little to do with the Chinese concept of yaoguai, or 鈥渕onsters,鈥 the term has piqued interest from Western players.
Meanwhile, Chinglish, a slang for spoken or written English language that is either influenced by the Chinese language or is a poor translation of it, has also become more accepted.
Recently the term 鈥渦 swan, he frog鈥 has gone viral on the Internet. The original post, shared by a netizen calling herself 鈥淵ourKris鈥 on the platform Xiaohongshu, or Red, features a picture of her looking tearful alongside her boyfriend at the airport, with the words 鈥渂ye baby.鈥
In response, Chinese netizens quickly flooded the comments section with humor and wit. The comment, 鈥渦 swan. he frog,鈥 resonated widely. This phrase echoes the Chinese saying 鈥渁 toad who wants to eat swan meat,鈥 which is used to describe someone reaching beyond their ability.
The term soon spread to TikTok, X and Instagram, becoming a meme. No one was mocking the broken Chinglish of the phrase, but rather using it in good-natured humor. It feels like 鈥渓ong time, no see鈥 all over again.
In fact, Chinglish has also been included in the Oxford English Dictionary.
In 2018, Tseng found the term 鈥渁dd oil鈥 was included in the dictionary. In Chinese, jiayou (鍔犳补,) or literally 鈥渁dd oil,鈥 is a versatile expression used to express encouragement and support.
鈥淲e can see from these examples that China is getting more attention in the world,鈥 Tseng said. 鈥淎nd we are getting more confident about our language and culture.鈥
After all, language is just a tool for communication, and people don鈥檛 need to feel ashamed if they don鈥檛 speak a second language authentically or even speak it in a broken way. When people understand what you mean and even find it all fun, you know you鈥檙e speaking English well enough.
- About Us
- |
- Terms of Use
- |
-
RSS
- |
- Privacy Policy
- |
- Contact Us
- |
- Shanghai Call Center: 962288
- |
- Tip-off hotline: 52920043
- 娌狪CP璇侊細娌狪CP澶05050403鍙-1
- |
- 浜掕仈缃戞柊闂讳俊鎭湇鍔¤鍙瘉锛31120180004
- |
- 缃戠粶瑙嗗惉璁稿彲璇侊細0909346
- |
- 骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔璁稿彲璇侊細娌瓧绗354鍙
- |
- 澧炲肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氭勃B2-20120012
Copyright 漏 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.